Gute Übersetzungen sind nicht wörtliche Übersetzungen

Wissen Sie, was die Übersetzungen alter Online-Übersetzer so lustig machte? Sie übersetzten Texte oft absolut wörtlich. So wurde beispielsweise aus der «Kernseife» die tödliche «nuclear soap». Auch Sätze wie «I believe I spider» sorgen für Unterhaltung, weil sie eine...

Darum lohnt sich ein Corporate Wording

Den Begriff Corporate Wording oder Corporate Language haben die meisten schon einmal gehört. Corporate Wording ist die sprachliche Seite der Corporate Identity – oder um es allgemeinsprachlicher auszudrücken: Corporate Wording ist die Sprache, die Sie mit Ihrem...

Grussformeln zielgruppengerecht übersetzen

Egal, ob in einem persönlichen E-Mail, einem Kundennewsletter oder einem öffentlichen Jahresbericht: Grussformeln kommen immer da zur Anwendung, wo Sie die Zielgruppe eines Texts direkt ansprechen wollen. Inhaltlich sagen Formeln wie «Liebe Ursi», «Sehr geehrte...

Anführungszeichen richtig verwenden

Wissen Sie, welches die typografisch korrekten Anführungs- und Schlusszeichen in Ihrem Land sind? Neben der Sprache spielt hier nämlich auch die Geografie eine Rolle. Anführungszeichen in der Schweiz sehen anders aus als jene in Deutschland oder Österreich. Jetzt...

So finden sie den passenden Titel für Ihren Text

Über kaum einen Teil eines Texts denken wir beim Schreiben so lange nach wie über den Titel. Das ist nur logisch: Der Titel ist die Visitenkarte jedes Texts. Ist er langweilig, liest unser Zielpublikum noch nicht einmal den ersten Absatz eines Texts. Verspricht er zu...

Sprachlich korrekt gendern – wie geht das?

Kaum ein sprachliches Thema erhitzt die Gemüter so stark wie das Gendern. Die einen stören sich an Formulierungen, die nur Männer ansprechen, die anderen finden, dass Gendersternchen und Co. in erster Linie das Lesen erschweren, statt ein Problem zu lösen. Lassen wir...

Maschinelle Übersetzung: Das sollten Sie beachten

Tools zur maschinellen Übersetzung erzielen immer bessere Resultate. Das heisst jedoch noch lange nicht, dass sie fehlerfrei arbeiten. Wenn Sie beispielsweise eine E-Mail an eine fremdsprachige Kundin einfach in einen Online-Übersetzer reinkopieren und die Übersetzung...

Flow finden beim Schreiben

Im Rahmen meiner Masterarbeit an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften befasste ich mich mit dem Thema Flow beim Übersetzen. Neben theoretischen Ergebnissen konnte ich auch einige Erkenntnisse für den Berufsalltag als Übersetzer und Texter gewinnen, die...