Ce que mes client·es disent de moi
Découvrez ce que mes client·es ont à dire sur leur collaboration avec moi.
Martin Keller, CEO Acodis AG:
« Grâce aux études de cas rédigées par Jonas Bühler, nous pouvons démontrer à nos client·es la diversité des applications possibles de notre solution logicielle. »
Manuela Valda, marketing et administration Puls Baumanagement GmbH:
« Le temps de traitement rapide et la communication fluide ont rendu la collaboration avec Jonas Bühler particulièrement agréable. En plus de rédiger une lettre pour nous, il nous a également conseillé sur l’usage d’un langage inclusif, ce que nous apprécions beaucoup et que nous voulons maintenant mettre en pratique. Nous nous réjouissons de futurs projets ensemble. »
Marius Leutenegger, directeur Textbüro Marius Leutenegger:
« Jonas Bühler possède toutes les ‹ vertus cardinales › d’un traducteur : Il est rapide, fiable et minutieux. En outre, il écrit de manière particulièrement habile, avec fluidité et dynamisme. »
Peter Dubach, CEO HomeFindsMe AG:
« Jonas Bühler saisit rapidement les messages clés que nous souhaitons transmettre et les formule sous forme de textes captivants. »
Susanne Ruckstuhl, traductrice/sous-titreuse indépendante:
« J’ai travaillé avec Jonas Bühler sur un projet de traduction pour 99.media. Il s’est montré fiable, efficace et doté d’un style irréprochable. Ses révisions ont permis d’améliorer la cohérence et ses suggestions précieuses ont affiné notre texte. »
Edith Werffeli, fondatrice Project Remember:
« Grâce à la traduction rapide et fiable de Jonas Bühler, nous pouvons désormais présenter notre documentaire dans des festivals internationaux. »
Stefan Bühler, président Ausstellung Oberhaushof:
« Outre les personnes qui ont déjà participé à une visite guidée, le site internet, la newsletter et le blog constituent la carte de visite la plus importante de notre fondation à l’organisation très allégée. La qualité de ces canaux revêt donc une importance centrale pour nous. Les textes de Jonas vont droit à l’essentiel, sont concis, agréables à lire et incarnent pleinement notre culture. »
Christoph Tschanz, commissaire d’exposition Museum Burg Zug:
« En tant que commissaire d’exposition, je dois condenser des sujets complexes en textes courts. Jonas Bühler n’a pas seulement corrigé nos textes ; il leur a aussi donné une cohérence précise et les a affûtés lorsque c’était nécessaire. Il a en outre traité cette grande quantité de textes en peu de temps. »
Stephan Jütte, directeur général adjoint APU KUNTUR GmbH:
« Les traductions de nos fiches d’information réalisées par Jonas Bühler nous ont aidés à mieux atteindre nos client·es grossistes et à leur présenter notre gamme de produits pour la saison à venir. »
Prof. Markus Hinterleitner, Institut de hautes études en administration publique, Université de Lausanne:
« Jonas Bühler a traduit nos policy briefs rédigés en français vers l’allemand avec rapidité, précision et clarté ; même les passages techniques complexes sont devenus fluides et faciles à lire. »
Vous souhaitez découvrir par vous-même comment fonctionne la collaboration avec moi ?