La Svizzera offre numerosi vantaggi come sede economica: stabilità politica, infrastrutture affidabili e un alto potere d’acquisto. Quest’ultimo aspetto, in particolare, rende la Svizzera un mercato particolarmente attraente per le aziende internazionali.
Tuttavia, il mercato svizzero presenta anche delle sfide. Una delle più grandi è la lingua. O, meglio, le lingue. La Svizzera è un paese multilingue, con quattro lingue nazionali ufficiali e innumerevoli dialetti. In questo post vi spiego come affrontare questa sfida e affermarvi con successo nel mercato svizzero.
Perché vale la pena tradurre i vostri contenuti
Il multilinguismo come standard
La Svizzera è un paese multilingue. Il paese conosce quattro lingue nazionali ufficiali: tedesco, francese, italiano e romancio. Il tedesco è parlato da circa il 60% dei quasi 9 milioni di abitanti, il francese da poco più del 20% e l’italiano da circa l’8%. Il romancio è parlato ancora da circa 60.000 persone.
Oltre alle lingue locali, molte persone in Svizzera parlano anche l’inglese, specialmente nell’ambito lavorativo. Circa il 20% della popolazione svizzera usa prevalentemente l’inglese al lavoro. Complessivamente, quasi il 40% della popolazione svizzera usa regolarmente due lingue diverse e il 20% ne usa addirittura tre. Si può dunque affermare con certezza che il multilinguismo in Svizzera è più la regola che l’eccezione.
La traduzione come aspettativa
Considerando il multilinguismo sopra menzionato, potreste pensare che non sia necessario tradurre i vostri contenuti per un pubblico svizzero, soprattutto se sono stati originariamente scritti in inglese o in una delle lingue nazionali.
Questo sarebbe però un errore, poiché nonostante, o proprio a causa, del multilinguismo, i lettori svizzeri si aspettano che i vostri contenuti siano tradotti. Se, ad esempio, entrate in un supermercato svizzero, noterete che tutti i prodotti sono etichettati in tre lingue: tedesco, francese e italiano.
Inoltre, le lingue nazionali della Svizzera si differenziano dalle loro varianti nei paesi vicini. Gli svizzeri tedeschi, ad esempio, usano termini diversi da quelli dei loro vicini tedeschi e ci sono anche lievi differenze ortografiche. In Svizzera, ad esempio, si dice “Billett” invece di “Fahrkarte” (biglietto del treno), e il carattere tedesco “ß” non viene utilizzato. Questi dettagli devono essere considerati quando si entra nel mercato svizzero, anche se si proviene da uno dei paesi vicini.
La lingua come base di fiducia
La lingua è più di un semplice mezzo di comunicazione: è una parte centrale dell’identità del vostro pubblico di riferimento. Studi hanno dimostrato che i consumatori preferiscono acquistare da aziende che parlano la loro lingua madre. Si sentono più a proprio agio quando comprendono immediatamente cosa offre un prodotto e come funziona. Anche se i potenziali acquirenti parlano più lingue, tendono a fidarsi di più delle offerte nella loro lingua madre. Quando un’azienda si rivolge ai clienti nella loro lingua, questi si sentono riconosciuti e costruiscono più rapidamente un legame emotivo con il marchio.
Una traduzione professionale per il mercato svizzero garantisce che i vostri messaggi arrivino al vostro pubblico target in Svizzera. Questo non riguarda solo la traduzione delle parole, ma anche l’attenzione al contesto culturale. Formulazioni e argomenti che funzionano bene nel vostro mercato di origine possono avere un impatto completamente diverso in Svizzera. È quindi importante collaborare con traduttori professionisti specializzati sulla Svizzera, che siano non solo linguisticamente competenti, ma anche familiari con la cultura svizzera.
Bonus: Miglior SEO grazie alla traduzione
Oltre ai vantaggi relazionali che derivano dalla traduzione dei vostri contenuti per il mercato svizzero, c’è anche un importante vantaggio tecnico: con contenuti tradotti, otterrete migliori risultati nei motori di ricerca. Traducendo il vostro sito web e i vostri profili sui social media, migliorerete la vostra posizione nei risultati di ricerca delle rispettive regioni linguistiche e sarete più facilmente trovati dal vostro pubblico di riferimento.
Google e altri motori di ricerca premiano i siti web che adattano i loro contenuti alle circostanze locali. Se il vostro sito è disponibile in una o più delle lingue nazionali della Svizzera, e ogni versione linguistica è ottimizzata con le giuste parole chiave, le vostre possibilità di apparire in alto nei risultati di ricerca svizzeri aumentano. In questo modo, attirerete visitatori sui vostri canali, che potrete poi convertire in clienti con contenuti adeguati.
Come tradurre con successo i vostri contenuti per il mercato svizzero
Trovate la giusta strategia di traduzione
Entrare in un nuovo mercato come quello svizzero non significa necessariamente dover tradurre tutti i vostri contenuti. In alcuni casi, conviene tradurre solo una parte dei contenuti, quella più rilevante per il vostro pubblico svizzero. Potrebbe essere anche utile creare nuovi contenuti rivolti specificamente al pubblico svizzero.
Definendo una strategia di traduzione adattata al vostro pubblico, potrete risparmiare tempo e costi. Idealmente, già in questa fase dovreste cercare il supporto di una traduttrice o un traduttore professionista che conosca il mercato svizzero e il vostro target. Sarà in grado di aiutarvi a definire la strategia giusta e successivamente a tradurre i vostri contenuti in modo mirato e culturalmente appropriato.
Puntate sulla localizzazione anziché sulla semplice traduzione
Per un mercato come quello svizzero, una semplice traduzione in tedesco, francese o italiano spesso non basta. È necessario adattare i vostri contenuti alla cultura locale e alle abitudini comunicative del vostro pubblico di riferimento. Questo adattamento si chiama localizzazione.
Ad esempio, l’argomentazione di vendita basata sulla “qualità ingegneristica tedesca” non ha molto senso in Svizzera. Anche le aziende svizzere producono prodotti di alta qualità, quindi la qualità tedesca non rappresenta necessariamente un fattore convincente. Inoltre, bisogna fare attenzione alle affermazioni pubblicitarie troppo altisonanti: se qualcosa sembra troppo bello per essere vero, gli svizzeri potrebbero diventare sospettosi e perdere fiducia.
Collaborate con professionisti specializzati sulla Svizzera
Per essere sicuri che la traduzione dei vostri contenuti per la Svizzera dia i risultati desiderati, collaborate con traduttori che siano specializzati sul mercato svizzero. Questi professionisti si assicureranno non solo che i vostri testi siano tradotti correttamente e senza errori in una delle lingue nazionali svizzere, ma adatteranno anche i vostri contenuti alle aspettative e ai desideri del vostro pubblico svizzero. Così potrete ottenere il massimo impatto dai vostri testi.
Conclusione: La traduzione è la chiave per il mercato svizzero
Entrare nel mercato svizzero è un’opportunità vantaggiosa per quasi tutte le aziende, a condizione che si tenga conto della diversità linguistica e culturale del Paese. La traduzione professionale dei vostri contenuti in una o più lingue nazionali è la chiave del successo. Questo migliorerà notevolmente la vostra visibilità e le vostre opportunità di mercato.
Una strategia di traduzione specifica e la collaborazione con professionisti locali pagano in Svizzera. Contenuti localizzati costituiscono la base per una comunicazione di successo, che non solo facilita la comprensione, ma costruisce anche fiducia.
In qualità di traduttore svizzero specializzato, sarò lieto di aiutarvi a entrare nel mercato svizzero.