Vous souvenez-vous de l’époque où nous riions des traductions involontairement comiques de Google Traduction ?

Ces temps sont révolus. Les systèmes de traduction automatique ont réalisé d’énormes progrès ces dernières années, produisant aujourd’hui des traductions bien formulées, sans erreurs visibles à première vue.

Les traducteur·rices humain·es se trouvent désormais face à une certaine concurrence : ils·elles ne sont plus l’unique recours lorsque quelqu’un souhaite faire traduire un texte dans une autre langue.

Cependant, les systèmes automatisés n’ont pas remplacé les traducteur·rices humain·es, et cela n’est pas près d’arriver. Car même si les systèmes modernes basés sur l’intelligence artificielle (IA) offrent des résultats impressionnants, ils présentent encore des faiblesses et des limites. Dans de nombreux cas, l’intelligence humaine reste indispensable.

Cet article a pour but de vous aider à décider : Quand une traduction IA suffit-elle pour vos besoins ? Quand devriez-vous plutôt faire appel à un·e traducteur·rice humain·e ? Et dans quels cas une combinaison des deux solutions est-elle pertinente ?

Comment fonctionnent les traducteurs IA ?

Pour comprendre dans quels cas une traduction IA est utile, faisons d’abord un pas en arrière et examinons comment fonctionnent les outils de traduction basés sur l’intelligence artificielle.

La technologie derrière les traducteurs IA

Les processus utilisés par ces programmes sont assez complexes, et même leurs créateur·rices ne comprennent pas toujours exactement comment les résultats sont générés.

Cependant, le principe de base peut être expliqué simplement : les traducteurs IA sont des logiciels qui apprennent à traduire des textes en se basant sur des exemples. Ces programmes doivent d’abord être entraînés avec des volumes massifs de données, ce qui leur permet de repérer et reproduire des modèles. Un traducteur IA analyse ainsi des milliers, voire des millions, de traductions pour pouvoir ensuite traiter un texte par lui-même.

Les décisions sont prises sur la base de probabilités : l’outil choisit toujours la traduction qui lui semble la plus probable à un endroit donné. Mais « probable » ne signifie pas forcément « correct ». Si les textes générés par l’IA sont généralement irréprochables sur le plan grammatical, ils peuvent contenir des erreurs de contenu.

Ces décisions sont prises à une vitesse fulgurante. Même un document de plusieurs pages peut être traduit en quelques secondes. Cela exige une puissance de calcul importante, qui est généralement fournie par les centres de données des entreprises proposant ces outils, plutôt que par votre propre appareil.

Coûts et protection des données

Beaucoup d’outils de traduction IA sont proposés gratuitement par leurs éditeur·rices. Pourquoi ? Parce que les utilisateur·rices paient avec leurs données – ou plus précisément, avec leurs textes. Les textes que vous soumettez pour traduction peuvent être utilisés par l’outil comme données d’entraînement pour s’améliorer.

La protection des données est donc un sujet crucial. Tous les contenus que vous soumettez à un traducteur IA sont traités par celui-ci et peuvent être réutilisés. Dans le pire des cas, des informations confidentielles pourraient réapparaître dans un texte généré pour un·e autre utilisateur·rice.

Pour répondre à ce problème, de nombreux outils proposent désormais des abonnements premium payants, qui promettent de protéger vos données.

Les points forts des traductions IA

Dans quels cas pouvez-vous donc utiliser les traductions IA sans souci ?

En général, elles sont adaptées aux situations où :

  • il faut aller vite,
  • une traduction moyenne suffit,
  • les coûts doivent rester bas,
  • aucune donnée sensible n’est concernée.

Concrètement, vous pouvez par exemple utiliser un outil de traduction automatique pour comprendre un e-mail écrit par un·e collègue ou un·e client·e étranger·ère. Un mémo interne ou une documentation répétitive peuvent aussi être traduits de cette façon, à condition d’anonymiser au préalable toute donnée sensible, y compris les données personnelles.

Les limites des traductions IA

Bien que rapides et peu coûteux, les traducteurs IA ne conviennent pas dans tous les cas.

Voici des situations où leurs inconvénients surpassent leurs avantages :

  • Lorsque la traduction doit être précise sur le fond (par ex. : contrats ou textes liés à la sécurité).
  • Lorsque la traduction s’adresse à un large public (par ex. : site web ou rapport annuel).
  • Lorsque la créativité est essentielle (par ex. : slogans ou textes publicitaires).
  • Lorsque des données sensibles sont en jeu (par ex. : données personnelles ou secrets commerciaux).

Dans ces cas, une traduction automatique peut poser des risques, notamment la divulgation de données confidentielles, des malentendus coûteux ou encore des dommages à votre réputation.

Ce que l’humain peut faire et que la machine ne peut pas

Passons de la machine à l’humain : qu’apportent les traducteur·rices professionnel·les que les outils IA ne peuvent offrir ?

Les traducteur·rices ne se contentent pas de transposer des mots ou phrases d’une langue à une autre : ils·elles transmettent des idées, des émotions et des messages. Ils·elles maîtrisent non seulement deux langues, mais aussi les cultures qui les sous-tendent, ce qui enrichit la traduction.

De plus, les traducteur·rices possèdent des connaissances spécialisées et sectorielles. Ils·elles veillent ainsi à ce qu’une traduction soit non seulement linguistiquement parfaite, mais aussi exacte sur le plan du contenu.

En tant que professionnel·les, ils·elles respectent également les normes nationales et internationales en matière de protection des données. Ils·elles traitent les informations sensibles de manière confidentielle et les protègent grâce à des moyens techniques et organisationnels adaptés.

Enfin, les humain·es comprennent les humain·es. Les traducteur·rices professionnel·les saisissent les attentes de votre public cible et savent comment s’adresser à lui, créant ainsi une connexion que les outils IA ne peuvent offrir.

Quand privilégier une traduction humaine ?

Quand devriez-vous donc confier vos textes à un·e traducteur·rice humain·e plutôt qu’à une machine ?

Idéalement dans les cas suivants :

  • Une traduction précise et techniquement correcte est requise.
  • Une traduction est nécessaire à des fins de marketing ou de représentation.
  • Des données sensibles sont impliquées.

Dans ces situations, le temps de traitement plus long et les coûts plus élevés d’une traduction humaine sont pleinement justifiés. Vous obtenez un service fiable et un produit qui atteint son objectif.

Approches hybrides : Quand humain et machine collaborent

Humain·es et machines ne sont pas irréconciliables. Les traducteur·rices humain·es comptent parmi les utilisateur·rices les plus assidu·es des outils de traduction automatique.

En combinant leur expertise avec la rapidité de l’IA, les traducteur·rices peuvent accélérer leurs processus et réduire leurs coûts, tout en garantissant une qualité optimale.

Ce processus, appelé post-édition, comprend généralement trois étapes :

  1. Préparation du texte source par le·la traducteur·rice (anonymisation des données, clarification des passages ambigus, etc.).
  2. Traduction via un outil d’IA adapté (en fonction de la combinaison linguistique, du type de texte, des exigences de confidentialité, etc.).
  3. Révision et ajustements par le·la traducteur·rice (réintégration des données anonymisées, contrôle du contenu, polissage stylistique, etc.).

Selon les cas, le post-édition peut s’avérer pertinent ou une traduction entièrement humaine peut être plus efficace. À mesure que les traducteurs IA s’améliorent, de nouvelles possibilités s’ouvrent pour cette approche hybride.

En tant que traducteur, je suis à votre disposition pour vous aider à choisir et mettre en œuvre la solution adaptée à vos besoins.