Si vous avez déjà écouté une conversation en suisse allemand, vous avez probablement remarqué que le suisse allemand se distingue nettement de l’allemand standard. Ces différences ne se limitent pas à la langue parlée : la langue écrite présente également des particularités dont il faut tenir compte lorsqu’on traduit pour un public suisse alémanique.
Cet article de blog a pour but de vous aider à comprendre les principales différences afin que vous puissiez adapter vos traductions de manière optimale au marché suisse.
Différences dans l’alphabet : Le « eszett » n’existe pas
Une différence frappante entre les textes allemands en Suisse et en Allemagne est l’absence de la lettre « ß » dans l’alphabet suisse. Alors qu’en Allemagne, on écrit par exemple « Straße », en Suisse, on écrit « Strasse ».
Cette différence apparemment minime peut jouer un grand rôle dans la perception de vos textes. Les lecteur·rices suisses sont habitué·es au double « s » et considèrent l’utilisation du « ß » comme étrange.
Utilisation des guillemets
En Suisse, les guillemets ( » « ) sont utilisés par défaut comme guillemets, alors qu’en Allemagne, on utilise généralement les guillemets allemands ( » « ). Les guillemets sont un exemple de la manière dont le multilinguisme de la Suisse se répercute sur la typographie.
Le public suisse est habitué aux guillemets. Si vous les utilisez de manière incorrecte ou si vous utilisez d’autres guillemets, vos textes ne seront pas perçus comme suisses.
Influences linguistiques : Mots empruntés au français et à l’italien
La Suisse est un pays multilingue où l’allemand, le français, l’italien et le romanche sont reconnus comme langues officielles. Cette diversité linguistique se reflète également dans le vocabulaire. Ainsi, de nombreux mots français et quelques mots italiens ont trouvé leur place dans le suisse allemand.
Un exemple courant est le mot « Billett », utilisé en Suisse allemande pour les tickets de bus ou de train, alors qu’en Allemagne, on utilise le mot « Fahrkarte ».
Si vous souhaitez atteindre le public local en Suisse allemande, vous devriez veiller à utiliser de tels termes spécifiques au pays dans vos textes.
Localisation : Plus qu’une simple traduction
Bien que les lecteur·rices suisses allemand·es comprennent les textes en allemand standard, ils et elles se sentent plus concerné·es lorsqu’une traduction a été adaptée aux spécificités du pays. Cette adaptation s’appelle la localisation.
La localisation va au-delà de la simple traduction et tient compte des spécificités culturelles, linguistiques et typographiques. Un texte soigneusement localisé peut faire passer votre message plus efficacement et montre que vous prenez au sérieux les besoins et les attentes de votre groupe cible.
Conseils pratiques pour la traduction en suisse allemand
Utilisez l’orthographe suisse allemande
Adoptez les expressions locales
Adaptations culturelles
Assurance qualité
Une traduction réussie pour le marché suisse exige plus que de simples compétences linguistiques. Vous devez connaître les spécificités culturelles et linguistiques de la Suisse et les intégrer dans vos textes. En adaptant soigneusement vos traductions au marché suisse, vous montrez votre respect et votre estime pour votre lectorat suisse et augmentez la probabilité que votre message soit bien accueilli.
En suivant ces conseils, vous régalerez votre public cible suisse avec des textes qui ne sont pas seulement compréhensibles, mais aussi authentiques et engageants. La localisation est une étape importante pour établir un lien plus étroit avec votre audience et réussir sur un marché compétitif.
Investir dans la qualité de vos traductions en vaut la peine. Après tout, elles constituent un élément essentiel de votre communication et influencent de manière déterminante la perception de votre entreprise ou de votre marque. Saisissez l’occasion de faire passer votre message de manière claire et convaincante et montrez à vos lecteur·rices suisses que vous parlez leur langue et comprenez leur culture.
En tant que votre traducteur suisse, je vous soutiendrai volontiers dans la traduction de vos textes pour un public suisse alémanique.