If you’ve ever listened to a conversation in Swiss German, you’ve probably noticed that Swiss German is quite different from standard German. These differences aren’t limited to spoken language; there are also unique features in the written language that need to be considered when translating for a Swiss German audience.
This blog post will help you understand the most important differences so you can optimize your translations for the Swiss market.
Differences in the alphabet: the “eszett” does not exist
One noticeable difference between German texts in Switzerland and Germany is the absence of the letter “ß” in the Swiss alphabet. For example, while “Straße” is correct in Germany, in Switzerland the same word is written as “Strasse”.
This seemingly small difference can significantly impact how your texts are perceived. Swiss readers are accustomed to the double “s” and find the use of “ß” unusual.
Quotation marks: use guillemets
In Switzerland, the so-called guillemets (” “) are used as quotation marks by default, while in Germany the German quotation marks (” “) are generally used. Guillemets are also used in France and are an example of how Switzerland’s multilingualism influences its typography.
Here, the same rule applies as above: the Swiss public is used to guillemets. If you use them incorrectly or opt for other quotation marks, your text won’t be perceived as authentically Swiss.
Linguistic influences: French and Italian loanwords
Switzerland is a multilingual country in which German, French, Italian and Romansh are recognized as official languages. This linguistic diversity is also reflected in the vocabulary. Many French and some Italian words have made their way into Swiss German.
A common example is the word “Billett”, used in Switzerland for bus or train tickets, whereas in Germany, the word “Fahrkarte” is more common.
If you want to reach the local audience in Switzerland, pay attention to using such country-specific terms in your texts.
Localization: more than just translation
Although Swiss readers understand standard German texts, they feel more addressed if a translation has been adapted to the country’s specific conditions. This adaptation is called localization.
Localization goes beyond mere translation and considers cultural, linguistic, and typographical nuances. A carefully localized text can convey your message more effectively and shows that you take the needs and expectations of your target group seriously.
Practical tips for translating into Swiss German
Use Swiss German spelling
Adopt local expressions
Cultural adaptations
Quality assurance
A successful translation for the Swiss market requires more than just linguistic skill. You need to understand the cultural and linguistic characteristics of Switzerland and incorporate them into your texts. By carefully adapting your translations to the Swiss market, you show respect and appreciation for your Swiss readership and increase the likelihood that your message will be well received.
By following these tips, you will conquer your Swiss target audience with texts that are not only understandable but also authentic and appealing. Localization is a crucial step in building a closer connection with your audience and succeeding in a market.
Investing in the quality of your translations is worthwhile. After all, they are an essential part of your communication and significantly influence how your company or brand is perceived. Take the opportunity to convey your message clearly and convincingly and show your Swiss readers that you speak their language and understand their culture.
As your Swiss translator, I would be happy to help you translate your texts for a German-speaking Swiss audience.