La Suisse offre de nombreux avantages en tant que place économique : une stabilité politique, des infrastructures fiables et un fort pouvoir d’achat. Ce dernier point, en particulier, fait de la Suisse un marché très attractif pour les entreprises internationales.

Cependant, le marché suisse présente également des défis. L’un des plus grands est la langue. Ou plutôt les langues. En effet, la Suisse est un pays multilingue avec quatre langues nationales officielles et une multitude de dialectes. Comment relever ce défi et réussir sur le marché suisse ? Découvrez-le dans cet article de blog.

Pourquoi il est essentiel de traduire votre contenu

Le multilinguisme comme norme

La Suisse est un pays multilingue. On y parle quatre langues nationales officielles : l’allemand, le français, l’italien et le romanche. L’allemand est parlé par environ 60 % des près de 9 millions d’habitant·es, le français par un peu plus de 20 % et l’italien par environ 8 %. Le romanche, quant à lui, est encore parlé par environ 60 000 personnes.

En plus des langues locales, de nombreux·ses Suisses parlent également l’anglais, notamment dans le cadre professionnel. Environ 20 % de la population suisse utilisent principalement l’anglais au travail. En tout, près de 40 % des Suisses parlent régulièrement deux langues, et 20 % même trois. On peut donc dire sans exagérer que le multilinguisme en Suisse est plutôt la règle que l’exception.

La traduction comme une attente

Face à cette diversité linguistique, vous pourriez penser qu’il n’est pas nécessaire de traduire votre contenu pour un public suisse, surtout si vos textes sont rédigés en anglais ou dans l’une des langues nationales.

Cependant, cela serait une erreur. En effet, bien que la Suisse soit un pays multilingue, les lecteur·rices suisses s’attendent à ce que les contenus soient traduits. Par exemple, dans les supermarchés suisses, tous les produits sont étiquetés en trois langues : allemand, français et italien.

De plus, les langues parlées en Suisse diffèrent de celles des pays voisins. Par exemple, les Suisses allemand·es utilisent des termes différents de leurs voisin·es allemand·es, et même l’orthographe varie légèrement. En Suisse, par exemple, on dit « Billett » au lieu de « Fahrkarte » (billet de train), et le « ß » allemand n’existe pas ici. Ce sont des détails importants à prendre en compte si vous souhaitez pénétrer le marché suisse, même si vous venez d’un pays limitrophe.

La langue comme base de confiance

La langue n’est pas seulement un moyen de communication – c’est un élément essentiel de l’identité de votre public cible. Des études montrent que les consommateurs·rices sont plus enclins à acheter auprès d’entreprises qui s’expriment dans leur langue maternelle. Ils et elles se sentent plus en confiance lorsqu’ils et elles comprennent immédiatement ce qu’un produit propose et comment il fonctionne. Même si les client·es potentiel·les parlent plusieurs langues, ils et elles feront plus confiance à une offre rédigée dans leur langue maternelle. Lorsqu’un site web s’adresse à eux et elles dans leur propre langue, ils et elles se sentent reconnu·es et établissent plus rapidement un lien émotionnel avec la marque.

Une traduction professionnelle adaptée au marché suisse garantit que vos messages atteignent leur cible. Il ne s’agit pas seulement de traduire des mots, mais aussi de prendre en compte le contexte culturel. Les formulations et arguments qui fonctionnent bien sur votre marché domestique peuvent avoir un tout autre impact en Suisse. Il est donc important de collaborer avec des traducteur·rices professionnel·les spécialisé·es dans le marché suisse, qui non seulement maîtrisent la langue, mais connaissent aussi la culture locale.

Bonus : Amélioration du SEO grâce à la traduction

Outre les avantages relationnels que vous apporte la traduction de votre contenu pour le marché suisse, il existe également un avantage technique considérable : les contenus traduits améliorent vos résultats sur les moteurs de recherche. En traduisant votre site web et vos profils sur les réseaux sociaux, vous serez mieux classé·e dans les résultats de recherche des différentes régions linguistiques, facilitant ainsi la découverte de vos contenus par votre public cible.

Google et d’autres moteurs de recherche valorisent les sites qui adaptent leurs contenus aux spécificités locales. Si votre site est disponible dans une ou plusieurs des langues nationales suisses, et que chaque version est optimisée avec les bons mots-clés, vos chances d’apparaître en tête des recherches en Suisse augmentent. Cela vous permettra d’attirer des visiteur·rices que vous pourrez ensuite convertir en client·es grâce à des contenus adaptés.

Comment traduire efficacement votre contenu pour le marché suisse

Définir la bonne stratégie de traduction

Entrer sur un marché comme la Suisse ne signifie pas nécessairement que vous devez traduire l’intégralité de votre contenu. Selon les cas, il peut être plus pertinent de ne traduire qu’une partie de vos textes, ceux qui sont les plus pertinents pour le public suisse. Il peut aussi être judicieux de créer de nouveaux contenus spécifiquement destinés à votre cible en Suisse.

En définissant une stratégie de traduction adaptée à votre audience, vous pouvez économiser du temps et de l’argent. Idéalement, faites-vous aider dès cette étape par un·e traducteur·rice professionnel·le qui connaît bien le marché suisse et votre public. Il ou elle pourra vous aider à définir la bonne stratégie et à traduire ensuite vos contenus en tenant compte des spécificités locales.

Miser sur la localisation plutôt que sur une simple traduction

Pour un marché comme la Suisse, une simple traduction en allemand, français ou italien ne suffit souvent pas. Il est essentiel d’adapter vos contenus à la culture locale et aux habitudes de communication de votre public cible. Cette adaptation s’appelle la localisation.

Par exemple, vanter la « qualité de l’ingénierie allemande » comme argument de vente en Suisse n’a pas beaucoup de sens. Les entreprises suisses produisent également des produits de haute qualité, et l’argument de la qualité allemande ne convaincra pas nécessairement en Suisse. Il faut également se méfier des slogans publicitaires trop tapageurs : si une promesse semble trop belle, les Suisses deviennent vite méfiant·es et perdent confiance.

Collaborer avec des professionnels spécialisés dans le marché suisse

Pour garantir que la traduction de votre contenu pour la Suisse produise les résultats escomptés, travaillez avec des traducteur·rices spécialisé·es dans le marché suisse. Ces expert·es s’assureront non seulement que vos textes sont correctement traduits dans une langue nationale suisse, mais ils et elles adapteront également vos contenus aux attentes et aux souhaits de votre public cible en Suisse. Vous obtiendrez ainsi l’impact maximal avec vos textes.

Conclusion : La traduction, clé du marché suisse

Entrer sur le marché suisse est une démarche rentable pour presque toutes les entreprises, à condition de prendre en compte la diversité linguistique et culturelle du pays. La traduction professionnelle de vos contenus dans une ou plusieurs langues nationales suisses est la clé de votre succès. Cela améliorera considérablement votre visibilité et vos chances sur le marché.

Une stratégie de traduction spécifique et la collaboration avec des traducteur·rices professionnel·les locaux sont des atouts en Suisse. Des contenus localisés constituent la base d’une communication réussie, qui permet non seulement de favoriser la compréhension, mais aussi de renforcer la confiance.

En tant que traducteur spécialisé suisse, je vous soutiendrai volontiers dans votre entrée sur le marché suisse.