Maschinelle Übersetzung macht grosse Fortschritte. Dennoch kann sie Humanübersetzungen noch nicht in allen Fällen ersetzen (und wird es wohl auch nie, aber dazu ein andermal mehr). Wann also können Sie sich mit einer maschinellen Übersetzung zufriedengeben, und wann sollten Sie Ihren Text lieber einer menschlichen Übersetzerin oder einem menschlichen Übersetzer anvertrauen?
Aktuell ist eine maschinelle Übersetzung vor allem dann sinnvoll, wenn Sie ein grobes Verständnis eines Texts gewinnen wollen oder Sie einen nicht allzu komplizierten Text übersetzt haben wollen, den Sie danach nur mit wenigen Personen teilen und nur über einen begrenzten Zeitraum verwenden. Dazu gehören beispielsweise einzelne E-Mails, Memos, interne Infos etc.
Wenn Ihr Text aber
- für ein breites Publikum gedacht ist (z. B. ein Newsletter),
- über längere Zeit gesehen werden soll (z. B. eine Webseite),
- inhaltlich komplex ist und wichtige Details enthält (z. B. eine technische Dokumentation),
dann sollten Sie die Übersetzung einem Profi überlassen.
Wir menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzer stellen sicher, dass Ihr Text in der Zielsprache genau so ankommt, wie er von Ihnen in der Ausgangssprache gedacht war. Das schaffen maschinelle Übersetzungsprogramme nicht.
Sie suchen eine menschliche Übersetzung für Ihre Texte? Kontaktieren Sie mich für eine massgeschneiderte Offerte.