Wenn Sie einen Text übersetzen lassen, dann gibt es nicht nur eine «richtige» Übersetzung dafür. Jede Übersetzung bewegt sich in einem Spannungsfeld zwischen Originaltext, dahinterstehenden Absichten und Erwartungen der Zielgruppe. Die Übersetzerin oder der Übersetzer muss in diesem Spannungsfeld das optimale Gleichgewicht finden.

Dieses Gleichgewicht kann je nach Text ganz unterschiedlich ausfallen:

Lassen Sie einen persönlichen Brief oder ein Porträt übersetzen, wird sich die Übersetzung sehr eng an die Intention der Autorin oder des Autors halten müssen, da hier dieselbe Person in einer anderen Sprache zum Sprechen gebracht werden soll.

Lassen Sie Marketing- oder Informationsmaterial übersetzen, sollten Sie der Übersetzerin oder dem Übersetzer unbedingt mitteilen, wer die Zielgruppe der Übersetzung ist und was sie von Ihnen erwartet. Schliesslich wollen Sie diese mit Ihrer Übersetzung überzeugen.

Lassen Sie ein offizielles Dokument übersetzen, das allenfalls noch beglaubigt werden muss, wird die Übersetzung kaum schön zu lesen sein, sondern schlicht dokumentieren, was im Original steht.

Welche Übersetzung die richtige ist, hängt also davon ab, was ihr Zweck ist. Wenn Sie einen Text übersetzen lassen wollen, sprechen Sie deshalb am besten mit Ihrer Übersetzerin oder Ihrem Übersetzer darüber, wozu die Übersetzung dient und wer sie lesen soll.

Sie suchen eine passende Übersetzung für Ihre Texte? Kontaktieren Sie mich für eine massgeschneiderte Offerte.