Se avete mai ascoltato una conversazione in svizzero tedesco, avrete probabilmente notato che il tedesco svizzero è molto diverso dal tedesco standard. Queste differenze non si limitano alla lingua parlata: ci sono anche particolarità nella lingua scritta che devono essere prese in considerazione quando si traduce per un pubblico svizzero tedesco.

Questo articolo vi aiuterà a comprendere le differenze più importanti, in modo da ottimizzare le vostre traduzioni per il mercato svizzero.

Differenze nell’alfabeto: la “Eszett” non esiste

Una differenza notevole tra i testi tedeschi in Svizzera e in Germania è l’assenza della lettera “ß” nell’alfabeto svizzero. Mentre in Germania si scrive “Straße”, ad esempio, in Svizzera si scrive “Strasse”.

Questa differenza apparentemente piccola può giocare un ruolo importante nella percezione dei vostri testi. I lettori svizzeri sono abituati alla doppia “s” e percepiscono come strano l’uso della “ß”.

Uso delle virgolette: preferite i “guillemet”

In Svizzera, le cosiddette guillemets (” “) vengono utilizzate come virgolette per impostazione predefinita, mentre in Germania vengono generalmente utilizzate le virgolette tedesche (” “). I guillemet sono utilizzati anche in Francia e sono un esempio di come il multilinguismo della Svizzera influisca sulla tipografia.

Il pubblico svizzero è abituato ai guillemet. Se li utilizzate in modo scorretto o se usate altre virgolette, i vostri testi non saranno percepiti come svizzeri.

Influenze linguistiche: parole di origine francese e italiana

La Svizzera è un paese multilingue in cui il tedesco, il francese, l’italiano e il romancio sono riconosciuti come lingue ufficiali. Questa diversità linguistica si riflette anche nel vocabolario. Molte parole francesi e alcune italiane sono entrate nello svizzero tedesco.

Un esempio frequente è la parola “Billett”, che in Svizzera si usa per i biglietti dell’autobus o del treno, mentre in Germania si usa comunemente la parola “Fahrkarte”.

Se volete raggiungere il pubblico locale in Svizzera, dovete prestare attenzione all’uso di questi termini specifici del Paese nei vostri testi.

Localizzazione: più di una semplice traduzione

Anche se i lettori svizzeri tedeschi comprendono i testi in tedesco standard, si sentono più coinvolti se una traduzione è stata adattata alle condizioni specifiche del Paese. Questa adattazione si chiama localizzazione.

La localizzazione va oltre la semplice traduzione e tiene conto delle particolarità culturali, linguistiche e tipografiche di un paese o di una regione. Un testo accuratamente localizzato può trasmettere il vostro messaggio in modo più efficace e dimostra che prendete sul serio le esigenze e le aspettative del vostro gruppo target.

Consigli pratici per la traduzione in svizzero tedesco

Utilizzate l’ortografia svizzero tedesca
Assicurati di sostituire sempre la “ß” con la “ss” e di utilizzare le virgolette corrette.
Adottate espressioni locali
Utilizzate termini comuni in Svizzera, come “Billett” invece di “Fahrkarte” o “Velo” invece di “Fahrrad”.
Adattamenti culturali
Tenete conto delle caratteristiche culturali e degli idiomi locali quando scegliete esempi, metafore o modi di dire.
Garanzia di qualità
Fate revisionare la vostra traduzione da un madrelingua che conosca le particolarità della Svizzera. Questo aiuterà a riconoscere le sottigliezze linguistiche e a garantire che il testo appaia fluente e naturale.

Una traduzione di successo per il mercato svizzero non richiede solo competenze linguistiche. È necessario conoscere le caratteristiche culturali e linguistiche della Svizzera e integrarle nei testi. Adattando con cura le vostre traduzioni al mercato svizzero, dimostrerete rispetto e apprezzamento per il vostro pubblico di lettori svizzeri e aumenterete la probabilità che il vostro messaggio venga accolto favorevolmente.

Se seguirete questi consigli, conquisterete il vostro gruppo target svizzero con testi non solo comprensibili, ma anche autentici e accattivanti. La localizzazione è un passo importante per creare un legame più stretto con il vostro pubblico e per avere successo in un mercato competitivo.

Vale la pena investire nella qualità delle traduzioni. Dopo tutto, sono una parte essenziale della vostra comunicazione e contribuiscono in modo significativo alla percezione della vostra azienda o del vostro marchio. Cogliete l’occasione per trasmettere il vostro messaggio in modo chiaro e convincente e dimostrate ai vostri lettori svizzeri che parlate la loro lingua e comprendete la loro cultura.

In qualità di traduttore svizzero, sarò lieto di aiutarvi a tradurre i vostri testi per un pubblico svizzero-tedesco.